Frauenlyrik
aus China
素色乡村 |
Weißes Dorf |
田埂上老牛 | Der alte Büffel auf dem Feldrain |
还和我说话 | Spricht immer noch mit mir |
——你看 | —Schau doch |
塘里鱼虾鲜活着呢 | Die Fische und Garnelen im Teich sind frisch und lebendig |
我的村庄怎么老了? | Wie könnte mein Dorf alt geworden sein? |
憩息的石磨 | Die rastende Steinmühle |
转不回过去的光景 | Vermag die Szenen aus der Vergangenheit nicht zurückzuholen |
老井还有水 | Im alten Brunnen ist noch Wasser |
蜘蛛网封盖了童年的清澈 | In meiner Kindheit war es klar, jetzt haben Spinnennetze den Brunnen versiegelt |
果子不在一个季节成熟 | Die Früchte wurden nicht in einer Jahreszeit reif |
收获果子的喜悦 | Die Freude, die wir beim Ernten der Früchte empfanden |
对于树是无情的 | War für die Bäume Lieblosigkeit |
摘下的是颗颗心 | Denn was wir pflückten, war eins ums andere ihrer Herzen |
没有院落的村庄 | Das Dorf, das keine umzäunten Grundstücke hat |
让我另眼相看 | Sah ich immer als meinen Lieblingsort an |
听不倒芭蕉雨的窗内 | Wenn ich hinter dem Fenster nicht den Regen auf den Bananenstauden hörte |
不好安眠 | Konnte ich nicht ruhig schlafen |
小树林捉迷藏 | Im kleinen Wäldchen spielten wir Verstecken |
还是心动的画面 | Das ist ein Bild, das mich noch immer berührt |